pie

pie

vendredi 31 janvier 2014

bonjour, Hi

Aujourd'hui point de philosophie mais les réflexions d'un homme pas honnête, donc comme tout le monde : Pierre Desproges (1939- 1988) (j'ai mis une d" majuscule, mais il aurait détesté cela, mais je le retirerai pas et na ! ) . 
Donc, Pierre Desproges, journaliste, chroniqueur satirique, sorte de comique indispensable parti trop tôt aux vues de toutes les choses qu'il aurait pu dire encore et que nous, pauvres cons , n'arrivons pas à formuler avec autant de finesses et de méchancetés adorables.
j'adore, que dis-je j'aime ses tirades sans fin et ses jeux de mots qui traduisent des jeux d'idées, des fois dérangeantes mais rarement fausses.


Today no philosophy but the reflections of a man not honest, thus as everybody: Pierre Desproges (1939-1988) (I put one "d " , in capital letter, but he would have hated it, but I shalln't remove it and na!). 
 Thus, Pierre Desproges, journalist, satiric columnist, kind of essential comic left too early to the views of all the things which he would have been able to say still and which us, poor idiots, do not manage to formulate with so many sharpnesses and wickedness adorables.
j' adores, that I say I like his endless monologues and his plays on words which translate sometime disturbing ideas but rarely false.


Par hasard, aujourd'hui, je suis retombé sur une de ces interventions à la radio (les chroniques de la haine ordinaires... tous un programme) 

By chance, today, I fell again on one of these interventions on the radio ("the ordinary chronicles of the hatred"what's a program!! )
For the French speakers, I put the link,:

Pour les francophones, je mets le lien, mais vous tapper "Desproges" sur Google et consorts, et vous aurez de quoi voir et entendre:

http://www.desproges.fr/    (le site officiel/ official link)

et un  lien youtube  au passage :
a youtube link:

http://www.youtube.com/watch?v=dYGHgZiDtkA

Pour les non francophones, je me dois de mettre quelques textes et de les traduire.
Par respect pour la propriété intellectuelle et les intérêts de sa famille; si vous aimez mettez-vous au français car il n'existe aucune traduction dans la langue de Shakespeare et achetez ses livres ou écoutez les enregistrements ! ça marche partout mais faut faire taire les indigents car ils polluent l'écoute...

For the non French-speaking, I owe put itself some texts and make traductions.
For the intellectual property and the interests of his family; if you like/love, learn French because there is no translation in the English(Shakespeare's style) and buy his books or listen to the recordings! It works everywhere but needs to silence the needy because they pollute the listening... :)

Avant, je me dois de prévenir, il ne faut pas s’arrêter à la première méchanceté car elle cache des trésors d'humanité.(Ah, encore un gros mot qu'il aurait surement détesté);  et sinon, il était dans son époque donc certaines choses sont un peu loin de nos priorités.

Before, I owe prevent, you should not stop in the first wickedness because it hides treasures of humanity. (Ah, another swearword which he would certainly have hated) and otherwise, he was in his time thus certain things are little far from our priorities.


donc voila quelques citations du site officiel :
Thus here are some quotations from teh official site;


Tout petit, je voulais être célèbre et je ne faisais rien pour. À l’école, je m’avérais très vite un élève inexistant. Par goût. J’ai toujours été persuadé – je le suis encore – que les diplômes sont fait pour les gens qui n’ont pas de talent. Malheureusement, il ne suffit pas de ne pas avoir de diplômes pour avoir du talent.
Chroniques de la haine ordinaire / Éditions du Seuil / 13/08/2008 
Any young, I wanted to be famous and I made nothing for. At the school, I turned out very fast a non-existent pupil. By taste. I was always persuaded - I am still - that diplomas are made for people who have no talent. Unfortunately, it is not enough to have no diplomas to have of the talent.
Entre une mauvaise cuisinière et une empoisonneuse, il n’y a qu’une différence d’intention.
Fonds de tiroir / Éditions du Seuil / 
Between a bad cooker women and a poisoner women, there is only a difference of intention. 


Plus je connais les hommes, plus j’aime mon chien. Plus je connais les femmes, moins j’aime ma chienne.
Textes de scène / Éditions du Seuil / 
The more I know the men, the more I like my dog. The more I know the women, the less I love my bitch.
 

Les femmes et le bordeaux, je crois que ce sont les deux seules raisons de survivre.
La seule certitude que j’ai c’est d’être dans le doute / Éditions du Seuil / 
The women and the Bordeaux, I believe that they are two only reasons for surviving.
 

Les femmes n’ont jamais eu envie de porter un fusil, pour moi c’est quand même un signe d’élégance morale.
La seule certitude que j’ai c’est d’être dans le doute / Éditions du Seuil /
The women have never wanted to wear a rifle, for me it is a sign of moral elegance.
  
La culture, c’est comme l’amour. Il faut y aller par petits coups au début pour bien en jouir plus tard.
Réquisitoire contre André Balland / Éditions du Seuil, Tôt ou Tard / 
The culture, it 's as love. It is necessary to go by small knocks at the beginning to enjoy it well later.
etc.... 
see you later, a bientôt
Patzail 

Aucun commentaire: