Excité comme... /Excited like ...
Bonjour, Hi
je
vais utiliser cet article comme préambule pour un autre que je ferais
tantôt sur les questions de sexisme et autres points de vue sur la
sexualité. Là, je cherche encore mes mots et je voudrais pas faire
d'erreurs ou être mal compris.
I 'm going to use this article as introduction for one other than I would
sometimes make on the questions of sexism and other points of view on
the sexuality. There I still look for my words and I would want not to
make of errors or to be badly understood.
Tout
d'abord , je me suis rendu compte (faut dire que mon fils me le répète
au moins une fois par jour: "je suis chiant !".
Je suis sur le dos de
tout le monde, dès que je peux. Je me retiens de tweeter la moindre
connerie que je fais 10 fois dans la journée ou d’envoyer des twets de
compassions/ excuses, etc...(ça ce n'est pas mal , hein ? ! ) après en
avoir finalement envoyé un...
First
of all, I realized (needs to say that my son repeats it to me at
least once a day: " I am boring ! ") . I am on the back of
everybody, as soon as I can. I hold on tweeting the slightest bullshit
which I make 10 times during the day or send twets of condolences /excuses, etc... (that is not it badly, right?!) when i having finally sent one .
De
ses multiples réflexions, et quoique ma "chiantitude" s'inscrive surement
dans la suite logique et génétique de ma famille (on est chiant de
père- mère en fils, etc. c'est une seconde nature pour nous; d'ailleurs
mon fils est des fois "super-chiant"! , il n'y a pas à dire, c'est mon
fils).
Donc, je disais, à partir de ses réflexions, je me suis aperçu
que j’étais chiant mais d'une manière différente d'avant (moins de bons
mots, de réflexions acerbes, et plus "cucul la praline", avec une
agitation débile dès que j’entre en contact avec quelqu'un), ça m'a fait
"tilt" (eurêka ! si vous préférez) : une phrase tout faite s'imprima
dans ma tête: "Excité comme une pucelle avant..."
Of its multiple reflections, and although my "boring to tears attitude" joins
certainly in keeping and genetics of my family (we are boring
of father-mother in son, etc...it is a second nature for us;
moreover my son is sometimes "super-tiresome"! There is no denying it
is my son).
Thus, I said, from its reflections, I noticed that I
was boring but in a different way of front (fewer one-liners,
acerbic reflections, and "sillier", with a stupid agitation as
soon as I get in touch with somebody), that made for me " tilt "
(eureka! If you prefer): a quite made sentence was printed in my head: "Excited as a virgin before... "
Eh
oui, je vois ce que vous vous dites, c'est un mec et il parle d'être
"excité comme une pucelle avant... "mais voila ma tête ne m'a pas laissé
le choix de l'image (si j'avais pu choisir :"confiant en toi tel
l'aigle survolant son vaste territoire..." aurait peut-être été mon
choix)
Hey
yes, I see what you say yourselves, it is a guy and he speaks " of
being excited as a virgin before.. " but here is my head did not leave me
the choice of the image (if I had been able to choose: "
confiding in you such the eagle overflying
its vast territory " would maybe have been my choice)
De là, deux questions:
-
en premier, mesdames avaient vous jamais été "Excité comme..." je mets
pas la fin , vous avez compris ?? enfin une fois fermé le coté graveleux
et bêtement machiste de cette phrase qui subodore le coté hystérique de
la gente féminine alors qu'elle ne l'ai pas plus que cela. (enfin, je
le pense, à vous mesdames de me le confirmer, je n'ai pas la capacité à
le savoir onthologiquement (dans la vérité vrai , je suis pas une
femme.). Et finissaient le texte s'il vous plait, ne vous sentez pas
offensé par cette question.
-En deux, nous, hommes de tous bords et de toutes appartenance sommes nous des fois "Excité comme... " je met pas la fin, vous avez compris?? question à laquelle, je ne peux répondre que partiellement (je ne suis qu'un unique et donc différents de tous comme tout à chacun).
From there two questions;
-
In the first one, Ladies had never been excited to you as ...I put not the
end, you understood?? Finally once closed licentious and silly
male chauvinist of this sentence which has a presentiment highly-rated
of hysteric of the feminine gente while she do not have it more
than it. (Finally, I think of it, to you Ladies to confirm it to me, I
have no capacity to know it onthological (in the truth really, I
am no woman.). And finished the text please, do not feel you
offended by this question.
-
in two, us, men of any edges and quite membership sums, we
sometimes " excited as " I puts not the end, you understood?? Question
which I can answer only partially (I am only a unique and thus
different from all as everything in each).
Donc,
pour la première question et la deuxième question, vous pouvez me
répondre via mail si vous n'avez pas envie d’écrire sur le blog, je
garantis la confidentialité, aucun nom, ou élément permettant de
remonter à vous ne serez notés sur ce blog, ni ne vous sera renvoyés .
Thus,
for the first question and the second question, you can answer me via
e-mail if you do not want to write on the blog, I guarantee the
confidentiality, no name, or element allowing to go back up in
you will be noted on this blog, or will be sent back to you .
Pour
la seconde, je pense que tout homme à un moment de sa vie est
concentré sur une question, une attente.
Cela le déconcentre, l’empêche
de percevoir le reste de la vie autour de lui . On a tous eu les mains
moites, était tendu, bête à en manger du foin, mal à l'aise et
pourtant accros à rester dans cette situation jusqu'au dénouement
final, etc... (oui, vous avez reconnu, la situation la plus classique:
l'état amoureux, mais cela s'applique aussi à la recherche d'emploi,
une fin de niveau difficile en jeux vidéo, etc...).
De ce fait, nous
sommes alors surement aussi excités qu'une pucelle avant de... pour
reprendre l'expression.
For
second, I think that every man at a moment of his life is concentrated
on a question, a wait.
It decentralizes him, prevents
him from perceiving the rest of the life around him. We
all had the clammy hands, was tightened, stupid to eat it
some hay, ill-at-ease and nevertheless addicts to stay in this
situation until the final outcome, etc...(yes, you recognized, the most
classic situation: the loving state, but it also applies in search of
employment, the end of difficult level in video games, etc...).
Therefore, we are excited then certainly as well as a virgin before ...of to take back the expression.
D'ailleurs,
parlons-en de l'expression (et là je rebondis sur mon futur sujet), un
des maux qui nuisent au développement correct des individus est souvent
l'utilisation d'images dites d'Épinal (en référence au représentation
de celle-ci), on parle de "représentation culturellement admise" en
sociologie.
Eh bien, le premier truc à changer, femmes comme hommes
c'est de changer ces petits rien qui assènent des vérités tous faites
sur nos enfants (du prince charmant, aux filles blondes idiotes, des
hommes musclés au petit sexe et cerveaux, de l'intello complexé
boutonneux, de la fille à lunettes, De la minijupe qui rend meilleure,
etc...)
Moreover,
let us speak about it :the expression (and there I bounce on my
future subject), one of the troubles which damage the correct
development of the individuals is often the use of said images of Épinal
(in reference to representation of this one), we speak about "
representation culturally admitted " in sociology. Well, the first
thing to be changed, women as men, it's to change these
little things which hurl the truths all made on our children (by the
prince charming, for the stupid fair-haired girls, the muscular men for
the small sex and the brains, of the spotty intellectual,
the spectacled girl, the miniskirt which makes better, etc...)
Ces
représentations que j'aime des fois utiliser aussi car ce sont des
raccourcis de penser, il faut les garder pour entre adultes, dans une
situation d'entente, les ressortir pour aller plus vite dans son propos
(encore faut-il qu'elles soient judicieuses et ce n'est pas gagner !).
These
representations which I sometimes like using also because they are
shortcuts to think, it is necessary to keep them for between
adults, in a situation of agreement, to take out again them to go faster
to its subject (still they have to be sensible and it's not to easy!).
Mais
aussi, il faut les adapter, elles sont les fruits d'une culture, d'une
société, souvent celle de nos parents, voire grands-parents; à nous de les
changer: ne peut-on pas dire "Excité comme un batteur avant son
home-run", "Sur la lune comme Neil A", "Rapide comme Carl", "Sage comme
Yoda", "libre comme Elsa".
Je pense que la nature, les grands hommes et
autres éléments de notre culture mondiale sont autant d'élément positif
que nous pouvons utiliser pour réinventer nos "expressions
culturellement admises".
But
also it is necessary to adapt them, they are fruits of a culture, a society, often that of our parents, even
grandparents; to us to change them: we may tell " Excited as a batter before his home-run ", " On the moon as Neil A ", " Fast as Carl ", " Wise person as Yoda ", " Free as Elsa ".
I think that
the nature, the great men and other elements of our world culture
are so much positive element as we can use to reinvent our "
expressions culturally accepted ".
Sur ce, je vous dits à bientôt, so what, see you later, bye
Patzail
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire